Drept la replică

“Autoritatea Naţională pentru Turism respinge acuzaţiile din articolul „Cum s-a făcut România de râs la Târgul Internațional de Turism de la Berlin ”, publicat pe site-ul www.gazetadecluj.ro, sesizează greșelile de informare și documentare, informaţiile neconforme cu realitatea pe care articolul citat le conţine.

În articol se afirmă, în mod eronat, că ”Organizarea Târgului pentru Turism de la Berlin a fost atribuită de către Autoritatea Naţională pentru Turism Societăţii Comerciale Sea Bell Trading SRL, în urma unei licitaţii publice, anunţată pe site-ul propriu”.

Facem de asemenea precizarea că Autoritatea Naţională pentru Turism nu are nici un fel de relaţie contractuală cu societatea comercială amintită în articolul respectiv, iar informaţiile false şi remarcile redactorului aduc grave prejudicii de imagine instituţiei noastre.

Pentru rectificarea informaţiilor greșite pe care articolul menţionat le conţine, facem următoarele precizări : Licitaţia publică anunţată în data de 12.02.2014 pe site-ul Autorităţii Naţionale pentru Turism (ANT), www.turism.gov.ro în vederea ”Achiziţionării serviciilor privind amenajarea și decorarea standului României la Târgul International de Turism – International Tourismus Borse “ITB 2014”, ce se va desfăşura la Berlin, Germania, în perioada 05-09.03.2014” s-a desfăşurat în conformitate cu prevederile Ordonanţei de urgență a Guvernului nr. 34/2006 privind atribuirea contractelor de achiziţie publică, a contractelor de concesiune de lucrări publice şi a contractelor de concesiune de servicii, aprobată cu modificări și completări prin Legea nr. 337/2006, cu modificările și completările ulterioare.
Întrucât ofertele depuse nu au îndeplinit condiţiile din caietul de sarcini, Autoritatea Naţională pentru Turism a participat la ITB Berlin cu un stand standard, amenajat de către organizatorii târgului din Germania.

În ceea ce privește afirmaţia conform căreia ”broşura de promovarea a României, prezentată fireşte în limba germană, este plină de greşeli de traducere” facem următoarele precizări : Broşura de prezentare generală a României ca destinaţie turistică a fost realizată în anul 2012 în baza contractului de prestări servicii nr.370/28.10.2011/674/31.10.2011 (pe când la conducerea MDRT era Elena Udrea – n. red.), încheiat în urma procedurii de achiziţie publică organizată de Ministerul Dezvoltării Regionale şi Turismului (MDRT) cu câştigătorul licitaţiei deschise SC Grupul de Presa Român SRL Bucureşti. Serviciile au inclus concept, machetare, fotografii, text, traducere, tipărire şi livrare la sediul MDRT.

Conform contractului de prestări servicii încheiat între fostul MDRT şi SC Grupul de Presă Român SRL Bucureşti, recepţia celor 50 de mii de broşuri în limba germană s-a făcut în baza declaraţiilor traducătorilor autorizaţi, precum şi a traducătorului / vorbitorului nativ pentru limba germană, care declară că traducerile au fost revizuite şi corecte. Ambele declaraţii se află în original la dosarul achiziţiei.”

Responsabilitatea greşelilor şi a perpetuării lor se împarte între:

1. Actuala Autoritate Naţională pentru Turism şi MDRT-ul condus de Elena Udrea

Aflăm astfel că Autoritatea Naţională pentru Turism, care se vrea absolvită de orice vină, împarte responsabilitatea greşelilor din broşura de prezentare a României cu Elena Udrea, care era la conducerea MDRT în 2012. Spunem împarte, deoarece deşi ok-ul pentru tipar a fost dat pe vremea fostei conduceri, cei de azi s-au prezentat în continuare, la toate târgurile şi expoziţiile care s-au derulat din 2012 încoace, cu aceeaşi broşură plină de greşeli. Surprinzător, deşi de fiecare dată când este preluat un minister, pare că noul ministru vrea să radă cu totul ceea ce a lăsat în urmă predecesorul său, în realitate lucrurile se transferă firesc, în mod tacit următoarei generaţii, fără ca aceasta să facă vreun efort relativ la greşelile predecesorilor.

2. Grupul de Presă Român al lui Dan Adamescu

În plus, aflăm de la Autoritatea Naţională pentru Turism că responsabilitatea pentru traducerea efectivă aparţine Grupului de Presă Român, condus de Dan Adamescu, omul de afaceri în jurul căruia recent s-a învârtit scandalul Astra Asigurări. În urmă cu o lună a fost publicat în presă un raport al ASF potrivit căruia instituţia de reglementare arăta că Astra Asigurări a subestimat în mod voit daunele pe care ar putea să le plătească, astfel că rezervele constituite au fost cu 40% mai mici decât era necesar, respectiv cu 100 milioane lei, potrivit unui raport al instituţiei. Un alt element de scandal îl reprezintă un împrumut acordat de compania de asigurări grupului Nova Trade, din care face parte şi Astra, respectiv 105,3 milioane lei către Medien Holding Srl, companie căreia aparţine şi Grupul de Presă Român.

3. Traducătorii autorizaţi ai broşurii

Tot de la ANT aflăm că “Traducătorul autorizat care a realizat varianta în limba germană a broșurii de prezentare generală a României ca destinație turistică este Illyes Zsuzsa din Târgu Secuiesc, iar vorbitorul nativ de limba germană care a revizuit textul este Michele von Arb din Elveția. Declarațiile de asumare a traducerilor au fost furnizate, conform caietului de sarcini, de prestatorul semnatar al contractului.”

 

Broşurile rămase se vor casa

Conform ANT, broşurile în limba germană rămase vor fi casate. Prețul contractului pentru cele 300 000 de exemplare ale broșurii de prezentare generală a României ca destinație turistică a fost de 1.217.851,51 lei cu TVA inclus. Dintre acestea, 50 000 broșuri au fost tipărite în limba germană, ceea ce înseamnă că pentru tipărirea lor s-au cheltuit înseamnă aproximativ 200.000 de lei. Nu am reuşit să aflăm care este numărul de broşuri care vor fi casate.

De asemenea, ATN ne-a comunicat că la momentul actual se află în derulare un contract de realizare broșuri de promovare a destinațiilor și produselor turistice din România de către SC Grupul de Presă și Tipografie Romprint SRL.

 

Deutsche Welle şi RFI România semnalează aceleaşi greşeli

Nu doar Gazeta de Cluj a scris despre greşelile din materialele publicitare în limba germană cu care România se prezintă la toate târgurile şi expoziţiile din Europa. Astfel, pe site-ul RFI, în articolul “Turismul românesc, incompatibil cu gramatica germană?” se arată că “ în ceea ce priveşte traducerile unor broşuri şi pliante în limba germană, aceste materiale creează uneori impresia că turismul românesc e incompatibil cu gramatica germană. Astfel, broşura intitulată „Rumänien–entdecke den Garten der Karpathen” („România-descoperă grădina Carpaţilor”), editată de Ministerul Dezvoltării Regionale şi Turismului, ar trebui subintitulată: „descoperă greşelile de gramatică”. Aproape că nu există o propoziţie corectă în această broşură, care ar trebui să fie o oglindă de atractivitate din toate punctele de vedere.”
De asemenea, pe site-ul www.dw.de, în articolul “La ITB se caută o ţară”, stă scris: “Din titlul hărţii României, distribuită la târg în limba germană, lipseşte un “e”. În loc de “Rumänien” scrie “Rumänin“. Cu alte cuvinte, ţara îşi promovează cu mândrie “românca”, la ITB. (Rumänin = româncă)”.

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.